18 mar. 2013

Nuentros Boby en "Los Amantes Pasajeros" de Almodóvar /// Unsere Bobys im neuen Film von Pedro Almodóvar /// Our Bobby in the new picture fom Pedro Almodóvar



Este fin de semana se ha estrenado en España la nueva película de Almodóvar, "Los amantes pasajeros", con la que el director retoma de nuevo la comedia. 
El estreno de sus películas es todo un acontecimiento en su país y en muchos otros,  y nosotros siempre las esperamos con ganas, pero esta vez  la espera nos parecido interminable (¡lo que nos ha costado estar calladitos y no contaros nada!)
Aunque parezca extraño, ya que casi la totalidad de la historia se desarrolla en el interior de un avión (el interior de un Airbus, reconstruido, pieza a pieza),  dos de nuestros muebles aparecen en ella: Dos carritos Boby de Joe Colombo ( ya hablamos de este diseñador y de ellos hace un tiempo aquí y aquí)
Este mismo fin de semana nos han enviado uno de los fotogramas en los que aparecen...Aunque, como veis,  tras un intenso trabajo de caracterización ;)
Esta Semana Santa pasaremos unos días en España, así que tendremos la oportunidad de verla. Os perecerá una tontería, pero nos hace una ilusión tremenda...


Dieses Wochenende ist in Spanien der neue Film von Pedro Almodóvar, "Los Amantes Pasajeros" (Die geliebten Passagiere) angelaufen, in dem er wieder zu den Wurzeln des Comedy zurückkehrt.
Die Premiere seiner Filme ist immer ein Ereignis in seinem Land und in vielen anderen, und wir erwarten diese immer mit Spannung, aber dieses Mal schien das Warten für uns endlos zu sein (und was es uns kostete ruhig zu sein und euch nichts zu erzählen!)
Auch wenn es seltsam erscheint, entfaltet sich fast die gesamte Geschichte in einem Flugzeug (innerhalb eines Airbus, rekonstruiert, Stück für Stück), zwei unserer Möbel erscheinen darin: Zwei Rollcontainer Boby von Joe Colombo (wir hatten bereits von diesem Designer vor einiger Zeit gesprochen, hier und hier)
Dieses Wochenende hat man uns eines der Filmbilder geschickt mit der Szene in der diese erscheinen ... nach dem sie geschminkt worden sind ;)
Dieses Ostern verbringen wir ein paar Tage in Spanien, so dass wir die Chance haben werden, den Film zu sehen. Vielleicht findet ihr es ein wenig albern, aber uns macht es eine enorme Illusion...


Fotografías / Fotografien: Wunderkammershop

15 mar. 2013

9 coronas de Pascua con huevos y ramas /// 9 Osterkronen mit Eiern und Ästen /// 9 Easter wreath with eggs and branches

El mismo concepto y nueve formas distintas de llevarlo cabo:
Se necesita poco más que huevos y unas ramas secas para hacer estas coronas de Pascua naturales, simples y muy decorativas.

Das gleiche Konzept und neun verschiedene Möglichkeiten dieses durchzuführen:
Es ist etwas mehr nötig als Eier und trockene Äste um diese natürlichen, simplen und dekorativen Osterkronen herzustellen.






Fotografías / Fotografien: Pinterest

14 mar. 2013

Inspiración: Chimeneas y flores /// Inspiration: Kamine und Blumen /// Inspiration: Chimneys and flowers

Por aquí continua nevando. Parece que al invierno le está costando marcharse este año. 
Sin embargo interiormente sentimos que la primavera ya está aquí, de ahí nuestra selección de hoy.
La chimenea encendida, que nos ayuda a pasar los últimos fríos, y las flores sobre ella son una promesa del buen tiempo que está al llegar.
¡Ya casi es viernes!

Hier schneit es immer noch. Es scheint so das es den Winter schwer fällt uns dieses Jahr zu verlassen.
Aber innerlich haben wir das Gefühl, dass der Frühling da ist, dehalb unsere heutige Selektion.
Der Kamin mit dem lodernden Feuer, der uns hilft die letzten kalten Tage zu überwinden, und die Blumen auf ihm, als ein Versprechen des guten Wetters das bald kommt.
Und es ist fast Freitag!





Fotografías / Fotogrefien: Desde my ventana, From Greenwich, Habitually chic, Haute Design,  Marcus design,  Sanctuary, Pinterest.

13 mar. 2013

Orangina


Orangina es en Francia la marca de refresco por  excelencia, tanto que su popularidad hace competencia a Coca-Cola en ese país. Para los que lo vistamos con frecuencia es (natürlich) todo un clásico.


Al parecer su origen se encuentra en una feria en Marsella en la que su inventor, el químico español Dr. Trigo (de Valencia) que la había inventado en 1933, la presentó como Naranjina. En el mercado español se la llamó Trinaranjus (TriNa).


El francés-argelino Léon Beton compró el concepto y lo produjo en la Argelia colonial,  desde donde llegó a Francia europeo a  raíz de la independencia de la colonia en 1962.


Orangina ist in Frankreich ist die Erfrischungsmarke schlechthin, so dass seine Popularität mit Coca-Cola im Land konkurriert. Für diejenigen die das Land öfter besuchen ist es (natürlich) ein Klassiker.

Offenbar ist der Ursprung auf einer Messe in Marseille zu finden bei der sein Erfinder, der spanische Chemiker Dr. Trigo (Valencia) der es im Jahre 1933 erfunden hatte, und es als Naranjina vorgestellte. Im spanischen Markt hieß das Getränk Trinaranjus (TriNa).

Die Französisch-algerische Léon Beton kaufte das Konzept und produzierte sie im kolonialen Algerien, wo es Frankreich erreichte und Europa im Zuge der Unabhängigkeit der Kolonie im Jahr 1962.


Orangina [oʀɑʒina] es una bebida gaseosa hecha de naranja y extractos de mandarina con la particularidad de que también contiene pulpa de fruta real (similar a los zumos de fruta fresca).
Actualmente se distribuye en Europa, principalmente en Francia y Suiza, pero también (desde 2006) en Alemania y Austria.
También es conocida en América del Norte, donde la producción se llevó a cabo originalmente en Canadá, aunque después se trasladó a Miami, Florida.

Orangina [oʀɑʒina] ist ein Erfrischungsgetränk aus Orangen und Mandarinen Extrakten mit dem Zusatz, das es aus echten Fruchtfleisch (ähnlich frischer Fruchtsäfte) hergestellt wird.
Aktuell wird es in Europa vertrieben, vorwiegend aber in Frankreich und der Schweiz, aber auch (seit 2006) in Deutschland und Österreich.
Auch kennt man es in Nordamerika, wo die Produktion ursprünglich allerdings in Kanada stattfand, später nach Miami, Florida umsiedelte.



La popularidad de la marca deriva tanto de su sabor único como del diseño de la botella de 25 cl (8 oz) realizada con forma de pera y una textura que recuerda a la piel de una de naranja.

Die Popularität der Marke ergibt sich aus seinen einzigartigen Geschmack und dem Design der 25cl Flasche (8 oz) birnenförmig mit einer Textur die an die Haut einer Orange erinnert.


En 1953, Bernard Villemot creó una identidad visual para Orangina: una mesa con sombrilla en la que ésta es una peladura de naranja y la botella.

Im Jahr 1953 schuf Bernard Villemot eine visuelle Identität für Orangina: einen Tisch mit einem Regenschirm mit einer Orangenschale und Flasche.

En los años sesenta, basándose en esa primera idea,  el famoso cartelista creó el logotipo: La peladura, estilizada y con forma de espiral sobre la que se lee el nombre de la marca.

A lo largo de los años, esta peladura de naranja aparecerá en los carteles bajo la botella, resaltándola, formando los rizos del cabello de una mujer o su bikini.

Por supuesto, podéis encontrar propaganda original de Orangina en Wunderkammershop.


In den sechziger Jahren, auf der Grundlage dieser ersten Idee schuf er das berühmte Logo: Die Orangenschale, als stilisierte Spirale, auf der der Name der Marke zu lesen ist.

Im Laufe der Jahre, taucht die Orangenschale auf Plakaten in der Flasche integriert auf, oder es bildet die Locken der Haare einer Frau oder ihrem Bikini.

Natürlich könnt ihr auch original Orangina Reklame im Wunderkammershop finden.


Más información / Mehr Information: 
http://www.prodimarques.com/sagas_marques/orangina/orangina.php
http://en.wikipedia.org/wiki/Bernard_Villemot

12 mar. 2013

Una casa de verano en Suecia /// Ein Sommerhaus in Schweden /// A summer house in Sweden

En el último número de Lonny hemos encontrado la preciosa casa de verano de la periodista Jennifer Jansch. Construida en 1839, con dos plantas, situada en plena naturaleza y sólo a una hora de Estocolmo, la familia se enamoró de ella nada más verla.
El mobiliario antiguo, con toques étnicos, industriales y de diseño proporciona un ambiente bohemio a la par acogedor y moderno.
Quizá nos deje hacerle una visita este verano...¿Vamos?


In der neuesten Ausgabe von Lonny fanden wir dieses schöne Sommerhaus der Journalistin Jennifer Jansch. Erbaut im Jahre 1893, mit zwei Etagen, umgeben von Natur und nur eine Stunde von Stockholm, verliebte sich die Familie in das Haus auf den ersten Blick.
Die antiken Möbel, mit ethnischen, industriellen sowie Design Elementen sowie einem Ambiente Bohemian und auf Augenhöhe gemütlich und modern.
Vielleicht dürfen wir diesen Sommer einen Besuch abstatten...Wollen wir?










Más información / Mehr Information: Lonny

11 mar. 2013

El objeto de la semana: Lámpara Kaiser Idell 6751 /// Das Objekt der Woche: Kaiser Idell Lampe 6751 /// The object of the week: Kaiser Idell lamp 6751


Como objeto de la semana, hemos seleccionado este lunes la lámpara Kaiser 6751, una elegante lámpara de despacho realizada en latón dorado y diseñada por Christian Dell en 1950 para Gebr. Kaiser & Co
El modelo 6751 es una variante del archiconocido modelo Luxus 6631, lanzado por la compañía en su primer catálogo de 1936 y que en la actualidad reedita Fritz Hansen.

Als Objekt der Woche haben wir uns diesen Montag für die Lampe Kaiser 6751 entschieden, eine elegante Schreibtischlampe die 1950 aus Messing gefertigt wurde von Christian Dell für die Firma Kaiser Gebr. & Co.
Das Modell 6751 ist eine Variante des bekannten Modells Luxus 6631, die 1936 im ersten Firmenkatalog präsentiert wurde, und aktuell als Reedition von Fritz Hansen wieder aufgelegt wird.


Cristiano Dell nació en Offenbach am Main en Hesse. En 1911cursó los estudios de forja de plata y de 1912 a 1913 estudió en la Escuela de Artes Aplicadas de Weimar (algo similar a lo que  actualmente serían estudios de diseño) tras lo que ocupó un puesto de capataz del taller de metal en la Bauhaus de Weimar.



Christian Dell wurde in Offenbach am Main in Hessen geboren. 1911 belegte er den Studienkurs zum Thema Silberschmieden, und von 1912 bis 1913 studierte er an der Kunstgewerbeschule in Weimar ( etwas ähnliches was man heute Design nennt), danach nahm er eine Stelle an als Vorarbeiter in der Metallabteilung im Bauhaus Weimar.


Desde 1933/34 Dell comenzó a trabajar para la compañía Kaiser Gebr & Co. fundada en 1895, un reconocido fabricante de iluminación.
 El resultado fue la serie de lámparas Kaiser Idell que ha llegado a convertirse en todo un símbolo de diseño alemán, con una exquisita selección de materiales y una ingeniería precisa.
El término "Idell" es una combinación su apellido, Dell y la palabra “idea”. Mientras que  "Kaiser" es una referencia al fabricante original.


Von 1933 / 34 begann er seine Tätigkeit bei der Firma Kaiser Gebr. & Co. Gegründet im Jahr 1895, ein bekannter Hersteller von Beleuchtung.
Das Ergebnis war eine Serie von Kaiser Idell Lampen die zu Symbole des deutschen Designs geworden sind, mit einer feinen Auswahl an Material und präziser Technik.
Der Begriff „Idell“ ist eine Kombination seines Familiennamens Dell, und dem Wort „Idee“.
Während „Kaiser“ ein Verweis ist auf den Hersteller.

En la lámpara Kaiser Idell 6751 la característica cúpula montada sobre el reflector del modelo inicial no aparece ya. Aunque sí conserva otros detalles en su momento revolucionarios como la articulación giratoria, que permite colocar la lámpara en innumerables posiciones y la armoniosa forma del brazo que continua la línea visual  de la pantalla de formas aerodinámicas.
En conjunto una lámpara que reúne todas las características de elegancia, funcionalidad, calidad e innovación de la codiciada serie de lámparas Kaiser Idell.


In dem Lampenmodell Kaiser Idell 6751 ist der Reflektor markanter als auf dem ursprünglichen Modell.
Aber es konservieren sich Details die zu seiner Zeit als revolutionär galten, wie das Drehgelenk, mit dem man die Lampe in unzählige Positionen bewegen kann sowie die Form des Armes die die harmonische kontinuierliche Linie bis zum Schirm fortführt, zur visuellen Linie des aerodynamischen Form des Lampenschirms.
Insgesamt eine Lampe, die alle Eigenschaften der Eleganz, Funktionalität, Qualität und Innovation der begehrten Serie der Kaiser Idell Lampen hat.


Fotgrafías / Fotografien: Wunderkammershop

Más información / Mehr Information: 
http://www.kaiseridell.com/da/kaiser-idell
http://de.wikipedia.org/wiki/Kaiser-Leuchten

8 mar. 2013

Decoración de Pascua con nidos /// Osterdekoration mit Nestern /// Easter decoration with nests


Se acerca la Pascua, por lo que ya estamos planeando la decoración para esta fiesta tan popular en Alemania. ¿Vosotros la celebráis (y decoráis) también?
Los huevos, por supuesto, no pueden faltar. Presentarlos en nidos parecería lo obvio...
Hemos seleccionado estas ideas para que nos sirvan de inspiración.


Es nähern sich die Osterfesttage, so dass wir bereits die Dekoration für die Feiertage planen, für diese so beliebte Festlichkeiten in Deutschland. Feiert (und dekoriert) ihr auch?
Die Ostereier dürfen natürlich nicht fehlen. Diese in ihren Nestern zu präsentieren scheint offensichtlich...
Wir haben einige Ideen ausgesucht, die uns als Inspiration dienen sollen.








Todas las imágenes proceden de nuestra carpeta "Pascua" (Ostern) en Pinterest
Alle Fotos stammen aus unserem Portofolio "Ostern" in Pinterest

7 mar. 2013

9 ideas para crear un cabecero (con otra cosa) /// 9 Ideen um ein Bett Kopfteil zu kreieren (mit etwas anderem) /// 9 ideas to create a headboard (with something else)

 Crear un foco de atención a través de la introducción de un elemento inesperado es un excelente recurso decorativo. 
Hoy os proponemos aplicarlo al dormitorio dejando volar vuestra imaginación para hacer un cabecero de lo más original que inspire vuestros sueños.

1. Utiliza la  pared.
Si cuentas con un bonito muro, como este de ladrillo, ¿porque no convertirlo en el protagonista? El murete en la zona inferior es además muy práctico para tener amano tus libros de cabecera.



Erstellen Sie einen Mittelpunkt durch die Gestaltung von einem unerwarteten Element ist ein ausgezeichneter dekorativer Blickfang. Heute konzentrieren wir uns auf Schlafzimmer, der Phantasie freien Lauf zu lassen, um ein außergewöhnliches Bett Kopfteil zu kreieren, das eure Träume inspiriert.

1. Verwendet die Wand.

Wenn ihr eine schöne Wand habt, Ziegel wie diese, warum diese nicht zur Hauptfigur machen? Die niedrige Mauer an der Unterseite ist auch sehr praktisch, um die Bücher zur Hand zu haben.

2. Bajo la ventana.
Aunque Ingrid  nos dice que el Feng Sui lo desaconseja totalmente, viendo esta fotografía no nos parece tan mala idea. Seguro que hay alguna forma de compensarlo.


2. Unter dem Fenster.
Obwohl Ingrid sagt das Feng Sui dringend davon abrät, finden wir es keine schlechte Idee, wenn wir dieses Foto ansehen. Sicherlich gibt es eine Möglichkeit, dies zu kompensieren.

3. Una antigua pizarra.
Una propuesta divertida que te permitirá dibujar uno diferente cada día...

3. Eine alte Schultafel.
Eine lustige Anregung um jeden Tag ein neues Bett Kopfteil zu zeichnen…

 4. De acetato.
Una forma simple de aplicar color sin pintura.

4. Aus Plexiglas.
Ein einfacher Weg, um Farbe ohne Malerei anzubringen.

5. De cristal.
Una variante del ejemplo anterior. Nos encanta la idea del mapa mundi pintado, aunque las posibilidades son infinitas.

5. Aus Glas.
Eine Variante des vorherigen Beispiels. Wir lieben die Idee der gemalten Weltkarte, aber die Möglichkeiten sind endlos.

6. Con troncos.
La apuesta más natural.

6. Mit Stämmen.
Die natürlichste Variante.

7. Todo un clásico: Palets y 8. Con un biombo.

7. Ein Klassiker: Paletten und 8. Mit einem Wandschirm.

9. Enmarcado.
El efecto es aún más impactante con la pintura expuesta sin marco en el  lateral.

9. Umrahmt.
Der Effekt wird noch deutlicher, ohne Rahmen das Gemälde auf der exponierten Seite.




¿Os han gustado estas propuestas alternativas?¿O Preferís un cabecero más tradicional? ¿tu cabecero es único?¿Qué has usado como cabecero?

Haben euch diese alternativen Vorschläge gefallen, oder bevorzugt ihr eine eher traditionelles Bett Kopfteil? Ist euer Bett Kopfteil einzigartig? Was habt ihr als Kopfteil benutzt?


6 mar. 2013

El Paraíso de Tintoretto restaurado /// Tintorettos Paradies restauriert /// Tintorettos Paradise restored






Esta semana "El Paraíso de Tintoretto ha regresado a su ubicación habitual en el Museo Thyssen-Bornemisza (Madrid) tras un minucioso proceso de estudio y restauración “abierta al público”, que se ha llevado a cabo durante 2012 en un espacio habilitado en el hall de entrada a la pinacoteca.


Diese Woche kehrte "Das Paradies" von Tintoretto wieder an seine gewohnte Stelle in das Thyssen-Bornemisza Museum nach (Madrid) zurück, das nach einer gründlichen und sorgfältiger Untersuchung und Restaurierung, seit 2012 in einem vorgesehenen Raum in der "hall" dem Eingang der Pinakothek "der Öffentlichkeit zugänglich" durchgeführt wurde. 


Este tipo de iniciativas nos parecen muy interesantes (imprescindibles) ya que permiten que el público en general conozca en qué consiste un “verdadero” proceso de restauración. Ya que sólo de este modo pueden evitarse casos tan desafortunados como los que todos tenemos en mente.


Solche Initiativen scheinen und sind sehr interessant (unerlässlich) schon aus dem Grund das einem öffentlichen Publikum erlaubt wird bei "wirklichen" Prozessen der Restauration dabei zu sein. Und es ist auch nur auf diese Weise möglich, solche unglückliche Fälle wie die Beispiele, die wir alle kennen zu vermeiden.


El proyecto de preservación, que ha contado con el apoyo de Bank of America Merrill Lynch, ha sido todo un éxito despertando un enorme interés entre el público.


Die Konservierung des Projektes, das mit der Unterstützung der Bank of America Merrill Lynch zählen durfte, wurde ein großer Erfolg und weckt großes Interesse in der Öffentlichkeit.


El proceso ha permitido descubrir aspectos desconocidos del proceso de creación de la obra y de la técnica del artista.

Der Prozess hat unbekannte Aspekte der Erschaffung des Werkes und der Technik des Künstlers aufgedeckt. 


Gracias a los estudios científicos previos (macrofotografías, radiografías, reflectografías, análisis químicos, etc.) pudieron documentarse todas las intervenciones precedentes y se descubrieron cambios relevantes en la composición realizados por Tintoretto durante el proceso de creación como, por ejemplo, la presencia de figuras desnudas a las que luego Tintoretto cubrió de ropajes, la modificación o incluso eliminación de algunos personajes y la existencia de inscripciones en varias escenas del lienzo.


Dank früheren wissenschaftlichen Studien (Makroaufnahmen, Röntgenaufnahmen, Reflektografie, chemische Analyse, etc..) konnten alle Eingriffe dokumentiert und deutliche Veränderungen in der Komposition die Tintoretto während der Erstellung machte gefunden werden, zum Beispiel das Vorhandensein von nackten Figuren die Tintoretto dann mit Kleidung versah, die Änderung oder Beseitigung einiger Personen und die Existenz von einigen Aufschriften in mehreren Szenen der Leinwand.


Y los análisis químicos permitieron conocer con precisión los materiales originales utilizados por el artista, como el uso de pigmentos muy valorados en la época, entre ellos el lapislázuli.


Die chemischen Analysen erlauben eine genaue Bestimmung der ursprünglichen Materialien des Künstlers, der Umgang mit Pigmenten die sehr hoch in dieser Zeit bewertet wurden, darunter unter allen Lapislazuli.

Arriba. Detalle del dibujo bajo la pintura obtenido mediante reflectografía infrarroja.
Oben. Ein Detaille ein Detail der Zeichnung unter der Farbe sichtbar durch Infrarotreflektographie.

Y su secreto: emplear polvo de vidrio mezclado con la pintura para reflejar la luz y dar luminosidad a la obra.

Und sein Geheimnis: Verwendung von Glaspulver die mit Farbe gemischt wurde, um das Licht zu reflektieren und der Arbeit einen gewissen Glanz zu geben.


Detalle de la coronación de la virgen realizado con luz visible (luz día)
Detaille der Krönung der Jungfrau realisiert durch Tageslicht.


Detalle de la coronación de la Virgen realizado a través de la reflectografía infrarroja.
Detaille der Krönung der Jungfrau realisiert durch Infrarotreflektographie.


El mismo detalle a través de radiografía.
Das selbe Detaille mit Röntgenstrahlen.

En los siguientes vídeos podréis encontrar más información sobre el proceso durante el que, además de la limpieza de la obra y la reintegración (reconstrucción) de las zonas perdidas se ha eliminado un bastidor de metal colocado en una anterior intervención y el segundo reentelado presente en la obra. Ambos han sido sustituidos por un reentelado flotante y un nuevo bastidor de madera más adecuado.

Im folgenden Video findet ihr weitere Informationen über den Prozess, bei dem neben der Reinigung die Arbeit und Reintegration (Rekonstruktion) der verlorenen Zonen ein Metallrahmen von einer früheren Intervention demontiert sowie die zweite doublierte Leinwand entfernt wurde. Oben genanntes wurde von einer schwimmenden doublierten Leinwand und einem neuen geeigneten Holzrahmen ersetzt.